vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Para hoy" es una frase que se puede traducir como "for today", y "por" es una preposición que se puede traducir como "by". Aprende más sobre la diferencia entre "para hoy" y "por" a continuación.
para hoy(
pah
-
rah
oy
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
1. (en general)
a. for today
Compré las entradas del concierto para hoy, porque no quedaban para mañana.I bought the concert tickets for today, because they'd been sold out for tomorrow.
b. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Acaba de ponerte el pijama de una vez, que es para hoy, no para mañana.Put on your pajamas once and for all. It's for today, not for tomorrow.
¿Cuál es el plazo de la traducción? - Es para hoy, pero no creo que pueda acabarla.What is the deadline for the translation? - It should be finished today, but I don't think that'll be possible.
por(
pohr
)Una preposición es una palabra cuya función es ligar un sustantivo a otra palabra (p. ej. Corrió por la calle.).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
¿Has ido a por tu hijo a la escuela?Have you picked up your son from school?
Habrá que ir a por leche cuando lleguemos.We'll need to go out for milk when we get there.
10. (en lugar de)
a. for
Yo terminaré el trabajo por ti cuando estés de vacaciones.I'll finish the job for you while you're on vacation.
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Está por verse.That remains to be seen.
El asunto está por resolverse.The issue is yet to be resolved.